oxford怎么读音发音(英语必修一单词读音)

你一定听说过“樱桃”的故事,一个音译的名字,比它的另一个名字——“樱桃”更受欢迎。

oxford怎么读音发音(英语必修一单词读音)插图无论是商场里的价签,还是网络调侃中常说的“车厘子的自由”,都是车厘子音译名——车厘子。给汉字披上一层异域风情,可能只是为了方便水果商做营销。

将外国专有名词音译成中文一直是很多译者头疼的问题,读者也经常被各种译名弄得晕头转向。

比如,你可能很难把翻译过来的粤语名字“祖高雨”和著名网球运动员德约科维奇联系起来,但如果你用粤语读一遍,你大概就能理解了。

由英语音译而来的类似粤语单词包括:

煎饼,还是煎饼。

草莓,或者草莓。

踢兔子(tuxedo/tʌkˈsiːdəʊ/),男装,燕尾服。

冷盘(西冷/sln/),牛肉上腰肉,牛排。

除了粤语流传下来的外来词,很多早期使用的音译名词在今天也很陌生。

《英汉翻译实用教程》第四版解释说,上个世纪,中国的专有名词翻译缺乏统一的规则,因此诞生了许多不同的译名。此外,无法再版过去的书籍和修改译名,许多版本的译名流传开来。

任明

牛顿不会想到,他在中国的第一个译本是《乃端》。

同样,维克多·雨果早期被称为“道俄”,可能是因为【HJU】的发音与粤语中的“道”字非常相似。

此外,莎士比亚被翻译成“狭隘的spiel”。在《天演论》中,严复把伽利略翻译成了“伽利略”。

从左至右:牛顿、雨果、莎士比亚

具有类似“待遇”和以下内容的名称:

地名

此外,清末出版的一部以“富强救国”为宗旨的书,也充满了早期的专有名词翻译,这是郑编纂的散文集。里面有很多译名。

例如,他把牛津翻译成“奥斯福德”,剑桥翻译成“李必立”。现在,最有趣的翻译是哈佛大学变成了“巴哈学院”,哥斯达黎加变成了“科斯塔里凯”。

从上到下:牛津大学、剑桥大学、哈佛大学

其他地名不胜枚举。请参见下表:

其他外国名词

除了人名地名,还有一类抽象名词,以前中文里没有,被很多资深翻译翻译成中文。比如逻辑学,曾经被严复翻译成“薛明”,孙中山甚至翻译成“李泽学”。

复旦大学的创始人马,作为一个具有外语能力的牧师,也翻译过许多名词。

抽象(abstract)被他翻译成“chρ”,哲学(philosophy)被翻译成“知道”。

与马使用汉语概念的方式不同,严复可能是一个音译狂热者。他把liberty翻译成“Libert”,把另一个“freedom”翻译成“Vridang”。

严复的音译还包括mile“Milu”,neural“Niv”,zebra“Zhibula”。

从左至右:孙中山、严复、马

看到这里,你应该有个大概的概念,我们今天熟悉的译名,以前有过多少奇怪的变体。然而,译者如何解决这种困惑呢?

前面提到的《教程》作者指出,对外来专有名词音译要坚持三个原则。

遵循专有名词所有者的发音。

跟随专有名词所有者的发音

毫无疑问,所有的专有名词都应该从其所有者的正确发音音译而来。

毫无疑问,专有名词的音译应该遵循其原主人的正确发音。

法语名字应该直接从正确的法语发音音译,德语名字应该从正确的德语发音音译,等等。

法语名字要按法语发音音译,德语名字要按德语发音音译,等等。

根据这条规则,“英国”、“巴黎”、“柏林”和“罗马”的中文翻译是正确的。

英语、巴黎、柏林、罗马的音译都遵循这个原则。

用普通话念汉字。

使用汉字的标准发音

汉字都是单音节的,只有一个音。对于这种翻译上的巨大混乱,唯一的补救办法就是把某些汉字固定在外国名字的某个音节上。

汉字是单音节的,只有一个音。要解决音译中的混乱,需要固定一些汉字来对应外来专有名词中的特定音节。

这项工作是由新华社完成的,其成果导致了一份音译汉字表的起草。

新华社已经完成了这项工作,做了一个对应mbth音译的汉字列表。

有必要采用已被广泛认可和使用的译名。

采用已有的流行译名

如凯撒(/ˈsi:zə/)、萧伯纳、雅典(/ˈæθənz/)、牛津、剑桥等名字。,不是发音不准,就是翻译的很可笑。

比如凯撒、萧伯纳、雅典、牛津、剑桥等名字。要么是汉字不准确,要么是翻译怪异。

但正如人们所熟知的那样,它们已被普遍接受并得到了很好的确立。

但因为这些名字听过很多人,所以被广泛接受和确立。

我们不知道要改变这些名字或重新翻译它们。这样做,我们可能会在读者中造成新的混乱。

我们不会改变这些音译的名字或重新翻译它们。如果这样做,可能会给读者造成新的困惑。

现在,你应该知道如何处理各种外国专有名词。

但无论这些专有名词在现在看来多么滑稽和奇怪,它们都是百年前打开窗户,捧在手中的翻译家们传下来的第一缕光。

这里是中国日报双语新闻之夜。我是双语君,晚安,做个好梦。

笔记

不容置疑的;不容置疑的。无可非议;确定的

音译,音译

单音节的,单音节的

补救疗法;解决办法

编辑:Juicy左妈文英

实习生:卓庆红

来源:英汉翻译教程,第四版(郭)

免责声明:本文转载目的在于传达更多信息。如有出处标注错误或侵犯您的合法权益,请持权属证明与本网联系,我们将及时更正删除。谢谢你。

来源:中国日报双语新闻

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

本文来自网络,若有侵权,请联系删除,作者:天成号,如若转载,请注明出处:https://jjlks.cn/4129.html

发表回复

登录后才能评论